-
1 search me
Сленг: (you can) я не знаю, спроси меня (выражение использоваться для выражения "понятия не имею", в LongmanDictionary of EnglishLanguage and Culture с пометкой infml), хоть убей не знаю (Пример: "Where did he put the bill we had to pay for?" - "Search me!" - "Куда он положил счет, который надо было оплатить?" - "Да хоть убей - не знаю."), без понятия (Пример: "Hey, where did all my money go?" - "Search me." - "Эй, куда делись все мои деньги?" - "Я без понятия."), я без понятия (Пример: "Hey, where did all my money go?" - "Search me." - "Эй, куда делись все мои деньги?" - "Я без понятия.") -
2 Antwortverweigerung / Уход от ответа
В случае, когда уход от ответа связан с незнанием, возможны жесты — покачать головой из стороны в сторону, пожимать плечами, поднять плечи и развести руки ладонями вверх на уровне пояса.• Реакция на вопрос/высказывание собеседника, когда говорящий не знает, что сказать (в силу своей некомпетентности), либо по тем или иным соображениям не желает высказываться на затронутую тему. В случае, если собеседник настаивает на ответе, говорящий создаёт с помощью данных реплик паузу, позволяющую обдумать ответ. Употребляется без ограничений.Dazu kann/möchte ich nichts sagen. — Мне нечего больше сказать/добавить по этому поводу.
(Na ja,) was kann ich da(zu) sagen? — (Ну) что я могу сказать по этому поводу?
Das weiß ich leider nicht. — Я этого, к сожалению, не знаю.
• Уклончивое высказывание, представляющее собой уход от однозначного ответа и используемое большей частью в неофициальном общении.Wie man’s nimmt. — Как сказать.
• Ироничный отказ в ответ на просьбу высказаться, допустимый в ситуациях неофициального общения.Ich werde mich hüten, dazu etwas zu sagen. umg. — Я, пожалуй, воздержусь от высказывания/комментария.
• Ироничный уход от ответа, указывающий собеседнику на то, что поставленный им вопрос является нетактичным. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. scherzh. — Об этом история/предание умалчивает. шутл.
• Уход от ответа. Употребляется большей частью в официальном общении.Darüber möchte ich mich nicht äußern. — Я не хотел бы говорить об этом.
Ich enthalte mich jedes Kommentars. — Я воздержусь от каких бы то ни было комментариев.
Kein Kommentar! — Комментарии излишни.
• Реплики, используемые в неофициальном общении с лицами с равным или более низким социальным статусом, когда говорящий не может или не хочет ответить на поставленный вопрос.Wenn ich das wüsste! / Woher soll ich das wissen? umg. — Откуда мне знать?
Das weiß der Himmel. umg. — Одному Богу известно. разг.
Das wissen die Götter. umg. — Бог его знает. разг.
Keine Ahnung! umg. — Понятия не имею. / Без понятия. фам.
• Уход от ответа, иногда ироничный; допустим в общении с лицами с равным или более низким социальным статусом.Frag was Leichteres! umg. — Спроси что полегче! разг.
Da bin ich überfragt! umg. — Не знаю, что и сказать!
Da fragst du mich zu viel! umg. — Много будешь знать — скоро состаришься. разг.
Da bin ich mit meinem Latein am Ende. — Тут мне уже нечего сказать. / Тут я пас. разг.
• Уход от ответа, основанный на попытке представить вопрос собеседника не относящимся к делу. Употребляется в общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Die(se) Frage stellt sich jetzt/im Moment/im Augenblick (gar) nicht. — Сейчас/в данный момент речь (идёт) (совсем) не об этом.
• Реплики, часто вводящие высказывания, содержащие собственно уход от ответа.Es tut mir leid,... — Мне очень жаль,...
Bedauere,... — Сожалею,...
•—Und jetzt heiratet sie Gottfried? —Keine Ahnung, da müssen wir Gottfried fragen. — —А теперь она выходит замуж за Готтфрида? —Не имею понятия, надо спросить у Готтфрида.
—Wie hast du es überhaupt fertig gebracht, ihm das zu sagen? —Erzähl’ ich dir später genauer. — —Как же ты смогла сказать ему об этом? —Позже расскажу подробнее.
—Wie geht es Anna? —Frag sie doch selbst! Sie kommt heute. — —Как идут дела у Анны? —Спроси у неё сама! Она сегодня придёт.
—Wie kam es zu diesem Unfall? Wer ist schuld? —Es tut mir leid, dazu kann ich nichts sagen. Ich habe es nicht gesehen. — —Как произошла эта авария? Кто виноват? —К сожалению, ничего не могу сказать об этом. Я не видел.
—Und wann darfst du wieder arbeiten? —Wenn ich das wüsste! Der Arzt äußert sich nicht. — —И когда же тебя выпишут на работу? —Если бы я знал! Врач ничего не говорит.
—Haben die beiden ein Verhältnis? —Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. — —У них роман? —Об этом история умалчивает.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Antwortverweigerung / Уход от ответа
-
3 понятие
с.1) ( логическая мысль) concetto m, idea f, concezione fэто понятие растяжимое — è un concetto omnibus2) ( представление) concetto m, conoscenza f, idea f, nozione fне иметь ни малейшего понятия о чем-л. — non averne la minima idea; non sapere di che colore sia фам.(я) без понятия разг. — non ne ho la minima idea; non ne so niente5) разг. ( способность разбираться) comprensione f; comprensiva f спец.; comprendonio m шутл.он безо всякого понятия — è duro di comprendonio разг. -
4 Peilung
f <-, -en>1) мор, ав, радио пеленгация, пеленгование2) мор определение глубины3)kéíne Péílung von etw. (D) háben фам — не иметь представления [понятия] о чём-л, быть не в курсе чего-л
Wo ist mein Mann? – Kéíne Péílung. — Где мой муж? – Без понятия.
-
5 comprendonio
-
6 comprendonio
comprendònio m fam понятливость, смекалка essere privo di comprendonio -- быть тупым senza comprendonio -- без понятия (о человеке) -
7 comprendonio
comprendònio m fam понятливость, смекалка essere privo di comprendonio — быть тупым senza comprendonio — без понятия ( о человеке) -
8 Beats me!
Разговорное выражение: не знаю! без понятия! -
9 No telling
Современное выражение: без понятия (Not knowing. Пример: «"Where is Josh?" asked Randall. " No telling," said Clara.») -
10 clueless
['kluːlɪs]Общая лексика: беспомощный, бестолковый, невежественный, неумный, растерянный, без понятия, в растерянности -
11 no idea
Общая лексика: без понятия -
12 no sabe lo que dice
сущ.прост. без понятия (hace)Испанско-русский универсальный словарь > no sabe lo que dice
-
13 sin razón
предл.1) общ. беспричинно, беспричинный, неосновательно, ни за что ни про что2) перен. криво3) прост. без понятия -
14 ne pas avoir de jugeote
сущ.разг. (быть) без понятияФранцузско-русский универсальный словарь > ne pas avoir de jugeote
-
15 senza comprendonio
предл.общ. без понятия (о человеке) -
16 aus dem Mustopf kommen
salopp(völlig uninformiert, ahnungslos sein)быть не в курсе, без понятия о чем-л.Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > aus dem Mustopf kommen
-
17 class
I n infmlI like the look of that girl, she's got real class — Мне нравится эта девушка, она действительно то, что надо
Besides he had class — Кроме того, он знал, как вести себя в обществе
I see we've got a bit of class in tonight, two guys in dinner jackets — О, сегодня у нас изысканное общество: двое молодых людей в смокингах
II vt infml esp BrEThe dame's got class but no brains — Баба она, конечно, видная, но без понятия
III adj infml esp AmEI class that as wickedness — Я считаю, что это безнравственно
I've always regarded the firm as a class outfit — Я всегда считал, что эта фирма высший класс
-
18 nerd
n AmE slHe's a big dumb nerd who ruined the whole affair — Это такой пидор. Совсем без понятия. Всю малину нам испортил
Colin of course looked a complete nerd — Колин, по обыкновению, выглядел настоящим идиотом
-
19 connectionless
- без установления соединения
- без установления логического соединения
- без установления (логического) соединения
- без организации соединения
без организации соединения
Модель обмена данными, в которой не требуется организовывать прямое соединение устройств, обменивающихся данными. Иногда (неточно) называется дейтаграммой. Примеры сетей без организации соединений: ЛВС, Internet IP, OSI CLNP,UDP, обычная почта.
[ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]Тематики
EN
без установления (логического) соединения
Этот термин относится к передаче информации без установления такта передачи (или соединения) между двумя объектами. Примерами транспортировки без установления соединения являются Интернет-протокол (IP) и протокол датаграмм пользователя (UDP) (МСЭ-Т Е.417).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
без установления соединения
О способе организации связи, при котором предварительно не устанавливаются сквозные сетевые соединения и не гарантируется доставка информации; используется для передачи дейтаграмм.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > connectionless
-
20 N821
без возврата к нулю с инверсией
Модифицированный метод кодирования NRZ, при котором сигнал всегда имеет ненулевые значения, причем символ 1 соответствует смене уровня сигнала, а символ 0 - его отсутствию. Для ограничения длины повторяющихся символов осуществляется периодическая инверсия символа 1. Применяется FDDI и 100BaseFX.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
- N821
- Non-Return to Zero, Inverted
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > N821
См. также в других словарях:
БЕЗ ПОНЯТИЯ — «БЕЗ ПОНЯТИЯ» (Clueless) США, 1995, 96 мин. Молодежная комедия. К этому фильму надо привыкнуть, чтобы преодолеть первоначальное раздражение, которое скорее всего возникнет у тех, для кого современные безрассудные ученики из престижного колледжа… … Энциклопедия кино
без понятия — нареч, кол во синонимов: 6 • а шут его знает (4) • бог его знает (22) • не знавший (9) … Словарь синонимов
понятия не имею — нареч, кол во синонимов: 5 • без понятия (6) • бог его знает (22) • не знаю (10) • … Словарь синонимов
Быть без понятия — Жарг. мол. Не иметь ясного представления о чём л. Вахитов 2003, 14 … Большой словарь русских поговорок
без установления (логического) соединения — Этот термин относится к передаче информации без установления такта передачи (или соединения) между двумя объектами. Примерами транспортировки без установления соединения являются Интернет протокол (IP) и протокол датаграмм пользователя (UDP) (МСЭ … Справочник технического переводчика
без потерь — Термин для описания эффекта полных процессов кодирования и декодирования, в которых процесс на выходе декодера идентичен процессу на входе кодера, то есть может быть обеспечено восстановление сигнала без искажений. Все процессы или шаги,… … Справочник технического переводчика
без возврата к нулю с инверсией — Модифицированный метод кодирования NRZ, при котором сигнал всегда имеет ненулевые значения, причем символ 1 соответствует смене уровня сигнала, а символ 0 его отсутствию. Для ограничения длины повторяющихся символов осуществляется периодическая… … Справочник технического переводчика
без возвращения к нулю — (МСЭ Т G.973, МСЭ Т G.977). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN no return to zeroNRZ … Справочник технического переводчика
без изменений — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN no changesNOC … Справочник технического переводчика
без изменения состояния в процессе исполнения — Отдельный запрос, где сервер не использует модель кэш памяти в определении отклика. (МСЭ Т T.808). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN stateless … Справочник технического переводчика
без наложения чрезмерных ограничений — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN without placing undue constraint … Справочник технического переводчика